Skip to content Skip to footer

‘तुला जवळ घेऊ?'(एक अरोमँटिक कॉमेडी)।मूळ इंग्रजी नाटक : कारी बार्कले ।मराठी अनुवाद : आशुतोष पोतदार

तुला जवळ घेऊ? : मराठी अनुवादाविषयी मागील वर्षी, अमेरिकेतील नाटककार आणि ओबेर्लिन महाविद्यालयात नाटकाचे अध्यापन करणाऱ्या कारी बार्कलेला आणि मला जागतिकीकरणाच्या पार्श्वभूमीवर भारतीय तसेच अमेरिकन रंगभूमीवर झालेल्या बदलांचा अभ्यास करण्यासाठी…

Read More

पाणी: मूळ कानडी कथा: जयंत कैकिणी | मराठी अनुवाद: प्राजक्ता पाडगांवकर 

“आपण साधारण वीस मिनिटांत मुंबई विमानतळावर उतरणार आहोत. सर्वांना विनंती  करत आहोत, कृपया तुमचे सीटबेल्ट बांधा.” चंद्रहासला विमान नेहमीपेक्षा थोडं जास्त हलत असल्याचं जाणवलं. त्याने चष्म्यातून  बाहेर आकाशाकडं पाहिलं. एव्हाना,…

Read More

डोळे बंद करून घेतल्याने आणि इतर दोन कविता | मूळ हिंदी कविता : विनोद कुमार शुक्ल | मराठी अनुवाद : अनघा मांडवकर 

डोळे बंद करून घेतल्याने डोळे बंद करून घेतल्याने  नाही मिळवली जाऊ शकत दृष्टी अंधाची  ज्याच्या चाचपडण्याच्या अंतरावर आहे संपूर्ण   जसं ते असतं दृष्टीच्या अंतरावर.   अंधारात भल्या पहाटे एक खग्रास सूर्य…

Read More

स्पर्शाची ताकद | मूळ इंग्रजी लेख: हेलन केलर । मराठी अनुवाद: प्राजक्ता पाडगांवकर

काही महिन्यांपूर्वी, एका वृत्तपत्रात मटिल्डा झिग्लर मॅगझिन फॉर द ब्लाइंडच्या प्रकाशनाची घोषणा केली होती, त्यात खालील परिच्छेद आढळला : “(ह्यातील) अनेक कविता आणि कथा वगळल्या पाहिजेत, कारण त्या दृष्टिसापेक्ष आहेत.…

Read More

अनुवादात गवसणारा अस्पर्शाचा स्पर्श : अनुवाद आणि भाषा । इंग्रजी व्याख्यान : सुंदर सारुक्काई ।मराठी अनुवाद: माया निर्मला 

Samiksha, “Curtain”; wrapped toilet paper on G. I. wire, nylon thread; 155 x 121 cm; 2020, आवृत्ती १८: मिथक/ Edition 18: Myth, May 2023. १ अनुवाद-अध्ययनाच्या आधुनिक विद्याशाखेची मुळं बायबल-अध्ययनात, विशेषत:…

Read More