Skip to content Skip to footer

‘Ten Poems’: Original Poems: Swanand Bedarkar | English Translation: Satya Gummuluri

Discover An Author

  • स्वानंद बेदरकर हे 'साहित्य' ह्या विषयातील नव्या पिढीतील आश्वासक नाव आहे. भारतीय संस्कृती, भारतीय संतसाहित्य, आधुनिक कविता असे त्यांचे अभ्यासाचे विषय असून ते स्वतः कवी आहेत. 'पावसाच्या गर्भतळी' (२०२५) हा त्यांचा कवितासंग्रहही प्रसिद्ध झाला आहे. 'शब्द कल्पिताचे - न पाठविलेली पत्रे' (२०२३) ह्या त्यांनी संपादित केलेल्या ऐतिहासिक ग्रंथाला विविध राज्यस्तरीय पुरस्कार प्राप्त झाले असून जाणकारांनी ह्या ग्रंथाची प्रशंसा केली आहे. 'शब्दमल्हार' ह्या प्रकाशनसंस्थेचे ते संचालक व संपादक आहेत. लेखनाबरोबरच विविध विषयांवरील व्याख्याने हाही त्यांच्या व्यक्तित्वाचा एक पैलू आहे.

    Swanand Bedarkar is regarded as one of the promising young voices in the field of literature. His areas of interest include Indian culture, Indian saint literature, and modern poetry. He is also a poet himself. His poetry collection Pavasachya Garbhatali was published in 2025. The historical volume Shabda Kalpitache - Na Pathavilēlī Patre (2023), which he edited, received several state-level awards and was widely appreciated by literary critics and readers alike. He is the Director-Editor of the publishing house Shabdamalhar. Alongside his writing, delivering lectures on a range of subjects is another significant aspect of his personality.

  • Artist

    Satya Gummuluri is an independent researcher and artist originally from Bombay, and is currently based in Munich, Germany after years in Chicago, USA. She works with text, sound, music and image, as well as editorial work and translation. She has performed and recorded with Jazz and improvised music groups in the US, Europe and India, and has released an album of her own music entitled Seven Blue Seas, besides collaborative recordings.

    सत्या गुम्मुलुरी ह्या मूळच्या मुंबईतील कलाकार असून, सध्या त्या जर्मनीतील म्युनिकमध्ये राहतात. त्या लेखन, ध्वनी, संगीत, चित्र, संपादन आणि भाषांतर अशा विविध क्षेत्रांत काम करतात. अमेरिका, युरोप आणि भारतातील जॅझ आणि इम्प्रोव्हाइझ्ड संगीत-समूहांसोबत त्यांनी सादरीकरणे केली असून ध्वनिमुद्रणही केले आहे. सेव्हन ब्ल्यू सीज नावाचा त्यांचा संगीतसंचही (अल्बम) प्रकाशित झाला आहे.

1

Pull yourself together
Birds are bound to fly away
What sorrow in that…

A few traces
Remain with you
Use those
To live by, with resolve

History sees only remains
As living evidence
All else is lies

Rise, wipe your eyes
Gather all there is
Behold,
With vestiges of memory
To fill your lap
A poem has arrived at your door

2

Far reaching
Inward gazing
Such a heart
Be yours

Inward reaching
Far gazing
Such a vision
Be yours

Lofty seeking
Deep viewing
Such roots
Be yours

Deep seeking
Lofty viewing
Such a summit
Be yours

3

The pot kept in the living room
Mother and father, to anyone coming and going
Exhibit with pride
The viewers too, expressing astonishment
Devour the pot with their eyes
Bearing great-grandfather’s name with pomp
It amplifies the very existence of our lineage
We don’t have a photo of great-grandfather
Mother and father haven’t really seen him
There’s no question I could have of course
And yet he shows up in my mind
With his spectacular achievements…
The steel dabba that mother had brought just last month
The one with the lacerated rim
She had remarked this morning
‘In just a month it ceased to be’
Hearing her utter this one sentence
I myself was sliced in two,
Overcome by a deathly sensation

4

A life endured, endured to the brim
Into a universal form becoming
As the river burst its bank
It raced devouring down all being

5

A life burning, burning away
Smouldered into a half-moon cinder
Even the wood of the glowing embers
Blossomed into a peace so tender

6

A life fading, fading away
Dregs of oil in the lamp remain
The wick burnt fiercely and yet
Darkness consumes the flame

7

Bearing substantial bits of the remarkable
I stand at my own door
Then comes to sight
A bottomless well
With the bits in my hand
I must fill up that well
Even as I feel this way
I sense an unnamed fear, of something
I backpedal utterly
In such behaviour
Are spilt away
Those substantial bits of the remarkable
Such bits don’t come to hand habitually
There is of course an acute awareness of this
And yet the eating of mud persists
This serving for the devil, the next one for me
The next doesn’t arrive though
The devil doesn’t depart though
Where those bits spilt
There now have sprouted
Star trees
That are only visible from afar
The fruit dwelling in whose shade
Have rotted and fallen
What shall we do with all this wrenching wonderment?

8

Poetry flows ceaselessly
As blood in a body
But its group is not to be examined
Lest it slip away
Just like from Kamsa’s grasp
As Yogmaya the potent, escaped…

9

The sea’s sorrow | only the sea knows |
Everyone sees its | vastness ||
A tiny little fish | dredges the water |
Saddens it | every moment ||
Unspeakable | unbearable |
Poignant pain | roaring ||
With the river | a heart-to-heart |
She has merged | one with it ||
Water boils in its depths | sobs out in waves |
Even a drop is a stranger | to this water ||

10

Beyond the temple courtyard | lives your world |
There let my sight | steady itself ||

May the light of the lamp | remain within the heart |
Let your and my | breath be one ||

May the hue of abir | infuse my very life |
My very life | peals in cymbals ||

Twenty eight epochs | she has spent alone |
May such a fate | never befall me ||

May the incense of solitude | burn deep within me
May the deepest of resonance | resound all through me ||

***

Post Tags

Leave a comment