Skip to content Skip to footer

An Encounter: Original Punjabi Poem: Amrita Pritam | English Translation: Rituparna Sengupta

Discover An Author

  • literary translator, writer, scholar, & teacher

    Rituparna Sengupta is a literary translator, writer, scholar, and teacher. Besides writing creative non-fiction, she has translated poetry and short fiction by Amrita Pritam, Baabusha Kohli, Sumana Roy, Adnan Kafeel ‘Darwesh’, Gauhar Raza, Mirza Azim Beg Chugtai, and Rashid Jahan, between Punjabi, Urdu, Hindi, and English. She researches and writes on literature, cinema, and popular culture, and currently teaches at O P Jindal Global University.

Quiet calm and still I stood
Only a storm raged in the sea nearby 

Then god knows what struck the sea— 
It gathered its storm in a bundle 
Thrust it into my hands  
And laughing withdrew into the distance… 

I was amazed yet I seized his miracle 
For I knew —how rare an event this was 

A million thoughts appeared 
and flickered through my mind 

But motionless I stood 
For how could I carry this into my city?  
Each lane of my city was narrow 
Each roof of my city was low 
Each wall of my city, a rumour  

I thought, if I found you somewhere 
Then carrying it on our breasts like the sea 
Like two shores we could laugh together 
And in the low-roofed 
And narrow-laned city settle together…

But the whole afternoon was spent in your search 
And I ended up swallowing down my fire 
My own lone shore I wore out 
And as the day began to fade—
I handed the sea-storm back to the sea

Now as night begins to fall 
You have appeared 
You are sad, quiet, calm, and still 
I am sad, quiet, calm, and still 
Only—a storm rages in the sea afar…

***

Translator’s Note  

Amrita Pritam wrote two poems titled  “Ik Mulakat, both of which appeared in the collection Kagaz Aur Canvas (1973). This one seems to be written for the painter Imroz (1926- 2023), whom she met in 1959, and who would go on to become her lifelong  partner of 45 years. As a divorcée with two children, she faced much social censure for being with a man seven years younger than herself—an obstacle that she struggled to reconcile herself with,  even as Imroz appears to have been unfazed by it. She used the metaphors of ‘afternoon’ and  ‘evening’ to express her anguish at their age difference and this seems to have become a recurring  motif in their exchanges. In their letters to each other, published in the book Khaton Ka Safarnama,  we find her ruing: 

तुम मुझे संध्या के समय क्यों मिले?

ज़िन्दगी का सफ़र ख़तम होने वाला है। तुम्हें अगर मिलना था, तो ज़िन्दगी की दोपहर को मिलते, उस दोपहर का सेंक तो देख लेते।” 

(“Why did I find you in the evening of my life? The journey of this life is nearing  its end. If you had to arrive, it should have been in the afternoon, when we could have still enjoyed  its warmth”; Pritam and Imroz 18; my trans)

 Imroz wrote back to her, 

“अगर यह हसीन शाम है, तो मैं इस शाम को मन की मजबूती के साथ मर्दानगी के साथ और अपनी दोपहर के साथ गुज़ारूंगा जीऊंगा।

वक्त चाहे दूर खड़ा होकर देखता रहे और चाहे हमारे साथ होकर देखे, पर हम जीएंगे और वक्त से कहीं ज्यादा खूबसूरत जीएंगे।”

(“If this is a beautiful evening, then I would  like to spend this evening [with you] and live it with all the firmness of my mind, with my virility, and my afternoon. Whether Time watches us as a distant witness, or a close companion, we shall live, and far more beautifully than Time itself. ; Pritam and Imroz 24; my trans).  

The poem can also be read as the yearning of the female creative spirit to break free from the confines  of the ‘low-roofed’, ‘narrow-laned’, and ‘rumour-walled’ city of phallocentric discourse—themes  central to psychoanalytical and poststructuralist feminist thought. The poet  imagines an  alternative creative economy, where the female artistic self (I) and its male other (you) can share  the gift (and responsibility) of creative tempest in fruitful companionship. Although the poem ends  on a note of lament for lost time, in her own life, Amrita seems to have found such companionship  with Imroz, who remained devoted to her not only till her death in 2005, but till his own in 2023. 

Amrita Pritam (1919-2005) was born in Gujranwala in present-day Pakistan and died in Delhi, India. She was a poet, writer, editor, and translator, who wrote primarily in Punjabi and Hindi. Prominent publications include the novel ‘Pinjar’ (1950), the poetry collections ‘Kagaz Te Canvas’ (1970) and ‘Main Tainu Pher Milangi’ (2004), and her memoir, ‘Raseedi Ticket’ (1976). Among the many literary honours she received over her lifetime are the Padma Vibhushan (2004), Jnanpith Award (1981), Sahitya Akademi Fellowship for Lifetime Achievement (2005), Lifetime Achievement Award by World Punjabi Congress (2003), and the Ordre des Arts et des Lettres (1987). 

Original Poem Copyright © Aman Kwatra (1973). Translation Copyright © Rituparna Sengupta (2025). Used by permission.

Pritam, Amrita, and Imroz. Amrita Pritam Aur Imroz Ke Khaton Ka Safarnama. Edited by Uma Trilok, Penguin Random House, 2018.

Photo by Art Institute of Chicago on Unsplash 

Post Tags

Leave a comment